Armoa vai Siperiaan

Äidinkielen tunneilla kerrotaan vuosikymmenestä toiseen tarinaa Venäjän tsaarin armahtamasta miehestä, jonka kohtaloksi koitui kirjurin pilkkuvirhe: tsaarin käsky “Armoa, ei Siperiaan” muuttui kirjurin käsissä muotoon “Armoa ei, Siperiaan” ja miesparka joutui työleirille.

Lausahdukselle on olemassa venäläinen vastine: historioitsijoiden mielipidettä en tiedä, mutta kansan keskuudessa siitä saavat yleisimmin kunnian kunnian joko Pietari I ja hänen kirjurinsa tai Aleksanteri III ja välimerkin paikkaa omakätisesti siirtänyt vaimonsa Maria Fjodorovna.

Venäjäksi tämä  lausepari kuuluu

Помиловать нельзя. Сослать в Сибирь.

Помиловать. Hельзя cослать в Сибирь.

(Sanatarkasti “Armahtaa ei saa. Karkottaa Siperiaan” ja “Armahtaa. Ei saa karkottaa Siperiaan”).

Yleisemmin on kuitenkin käytössä versio, jolla on kuultu opettajien luonnehtivan opiskelijoidensa koesuorituksia:

Казнить, нельзя помиловать.

Казнить нельзя, помиловать.

Eli “Teloittaa ei saa armahtaa”.

Kuvituskuva Pietarhovista

Advertisements

One thought on “Armoa vai Siperiaan

  1. Tämähän on tosi hyvä esimerkki lapsille siitä, miten tärkeä pilkku ja sen paikka lauseessa onkaan: lapset kun eivät millään tahdo ymmärtää niin pienen pilkun merkitystä :). Kiitos siis tästä! En nimittäin muista itse koskaan ennen kuulleeni tätä esimerkkiä.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s