Armoa vai Siperiaan

Äidinkielen tunneilla kerrotaan vuosikymmenestä toiseen tarinaa Venäjän tsaarin armahtamasta miehestä, jonka kohtaloksi koitui kirjurin pilkkuvirhe: tsaarin käsky ”Armoa, ei Siperiaan” muuttui kirjurin käsissä muotoon ”Armoa ei, Siperiaan” ja miesparka joutui työleirille.

Lausahdukselle on olemassa venäläinen vastine: historioitsijoiden mielipidettä en tiedä, mutta kansan keskuudessa siitä saavat yleisimmin kunnian kunnian joko Pietari I ja hänen kirjurinsa tai Aleksanteri III ja välimerkin paikkaa omakätisesti siirtänyt vaimonsa Maria Fjodorovna.

Venäjäksi tämä  lausepari kuuluu

Помиловать нельзя. Сослать в Сибирь.

Помиловать. Hельзя cослать в Сибирь.

(Sanatarkasti ”Armahtaa ei saa. Karkottaa Siperiaan” ja ”Armahtaa. Ei saa karkottaa Siperiaan”).

Yleisemmin on kuitenkin käytössä versio, jolla on kuultu opettajien luonnehtivan opiskelijoidensa koesuorituksia:

Казнить, нельзя помиловать.

Казнить нельзя, помиловать.

Eli ”Teloittaa ei saa armahtaa”.

Kuvituskuva Pietarhovista

Mainokset

Yksi kommentti artikkeliin ”Armoa vai Siperiaan

  1. Tämähän on tosi hyvä esimerkki lapsille siitä, miten tärkeä pilkku ja sen paikka lauseessa onkaan: lapset kun eivät millään tahdo ymmärtää niin pienen pilkun merkitystä :). Kiitos siis tästä! En nimittäin muista itse koskaan ennen kuulleeni tätä esimerkkiä.

    Tykkää

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s