Kun kieli asettaa ajattelun rajat ja valtion lait

Minulla on venäjän kielen oppitunteja kolmesti viikossa. Nämä tunnit soljuvat jossakin kahden surrealistisen maailman leikkauspisteessä: näennäisesti me opiskelemme vimmatusti sijamuotoja ja verbioppia, mutta käytännössä me vain keskustelemme opettajamme kanssa asioista, joista hän oli kuullut radiosta edellisenä iltana – kuluneen syksyn aikana nämä keskustelut ovat lisänneet sanavarastoomme muun muassa sälekaihtimet, läpivedon ja pihlajanmarjan (niiden määrä korreloi joko suoraan tai käänteisesti tulevan talven kylmyyden kanssa).

Tänään keskustelu kääntyi genetiivistä naimisiinmenoon. Venäjän kielellä avioituminen on idiomaattista – mies “vaimoutuu”(жениться), ja nainen ”menee miehen taakse” (выйти замуж).

Kielenopiskelijalle hankaluuksia aiheuttava rakenne johti väittelyyn viidessätoista sekunnissa.

Voiko nainen vaimoutua? Entä mies mennä miehen taakse?

Miksi ei voi,

   miksi kukaan haluaisi,

   miksi te tuollaista kysytte,

   voiko jossain todella tehdä niin,

ei kai missään voi tehdä niin?

Keskustelu lainehti jossakin luonnollisuus-, ihmisoikeus- ja Raamatulla/Koraanilla päähän -argumenttien välimaastossa, kunnes yleensä varsin ymmärtäväisesti meidän ulkomaalaisten ihmettelyihin suhtautuva opettajamme ilmoitti asian käsitellyksi toteamalla, ettei siinä ole mitään keskustelemista – koska asia ei ole venäjän kielellä mahdollinen, samaa sukupuolta olevien avioituminen ei ole eikä tule olemaan Venäjällä mahdollista.

Palasimme kiltisti taivuttamaan maiden nimiä genetiivissä.

Advertisements

4 thoughts on “Kun kieli asettaa ajattelun rajat ja valtion lait

  1. Onko tosiaan niin, että jo Venäjän kieli asettaa esteen samaa sukupuolta olevien avioliiton välille? Eikö Venäjän kieli kehity? Onko niin, että kukaan ei parlamentissa voi edes tehdä aloitetta asiasta?

    Like

    1. Heips ja kiitos kommentista! Tokihan kieli kehittyy, venäjäkin imee lainasanoja muista kielistä minkä ehtii – voihan olla, että jossakin vaiheessa “mieskin voi mennä miehen taakse” ilman, että kuulija höristää korviaan”.

      Eihän kieli mikään virallinen lainsäädäntöelin ole, toki asiasta voidaan aloitteita tehdä – tiellä vain on lähinnä yleinen asenneilmapiiri.

      Sittenhän voidaankin heittää ilmaan puoliksi retorinen kysymys, onko tällä ei-sukupuolineutraalilla ilmaisulla siihen jokin yhteys.

      Liked by 1 person

      1. Opettajalla hauska logiikka. Täytyy myöntää, että muhun vetoaa tämä käytännönläheisyys :—-) Välillä on helpompaa kuitata keskustelu päättyneeksi esimerkiksi näin. mutta hei. Dont worry, aina voi заключить брак! Ja kaikki hyvin maailmassa 🙂

        Like

  2. Venäläisetkin itse välillä sekoittavat жениться ja выйти замуж 😀 Erityisesti nuoremmat. Monilla kestää jonkin aikaa, ennen kuin tottuu näiden ilmaisujen käyttöön 😀

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s